Dire Quasi la Stessa Cosa

Dire Quasi la Stessa Cosa
Cosa succede quando si "canna" un adattamento o una traduzione ? Quando due culture entrano in collisione invece che in contatto ?

Succede che può cominciare un processo estremamente interessante in grado di farci uscire fuori della sfera del nostro linguaggio e svelarci i meccanismi dei nostri sofisticati sistemi di comunicazione, che sono le regole che governano il mondo non naturale.

Non è quindi una semplice questione di anime (in senso di animazione giapponese), ma in fondo si tratta proprio di anime umane.

"una traduzione non è solo un affare di comprensione linguistica ma anche di interpretazione testuale".

"una interpretazione testuale non è solo un affare interno al testo, ma ci rinvia a mondi possibili".

"in una traduzione è legittimo violare i principi della sinonimia e persino dell'esattezza del riferimento [..] pur di produrre nel lettore della lingua di destinazione lo stesso effetto."

- Umberto Eco

Semantica
Semiologia
Semiotica
Figure Retoriche

Gli sconcertanti adattamenti italiani dei film Ghibli

[via]

categorie: 

Add new comment