Cosa succede quando si "canna" un adattamento o una traduzione ? Quando due culture entrano in collisione invece che in contatto ?
Succede che può cominciare un processo estremamente interessante in grado di farci uscire fuori della sfera del nostro linguaggio e svelarci i meccanismi dei nostri sofisticati sistemi di comunicazione, che sono le regole che governano il mondo non naturale.
Non è quindi una semplice questione di anime (in senso di animazione giapponese), ma in fondo si tratta proprio di anime umane.
"una traduzione non è solo un affare di comprensione linguistica ma anche di interpretazione testuale".
"una interpretazione testuale non è solo un affare interno al testo, ma ci rinvia a mondi possibili".
"in una traduzione è legittimo violare i principi della sinonimia e persino dell'esattezza del riferimento [..] pur di produrre nel lettore della lingua di destinazione lo stesso effetto."
- Umberto Eco
Umberto Eco’s 36 Rules for Writing Well (in English or Italian)
Semantica
Semiologia
Semiotica
Figure Retoriche
Lezione di Semiotica - Rai Play
Gli sconcertanti adattamenti italiani dei film Ghibli
Umberto Eco è un modello da studiare. Ma attenzione a idolatrarlo
Add new comment