Dire Quasi la Stessa Cosa

categorie

Dire Quasi la Stessa Cosa
Cosa succede quando si "canna" un adattamento o una traduzione ? Quando due culture entrano in collisione invece che in contatto ?

Succede che può cominciare un processo estremamente interessante in grado di farci uscire fuori della sfera del nostro linguaggio e svelarci i meccanismi dei nostri sofisticati sistemi di comunicazione, che sono le regole che governano il mondo non naturale.

Non è quindi una semplice questione di anime (in senso di animazione giapponese), ma in fondo si tratta proprio di anime umane.

"una traduzione non è solo un affare di comprensione linguistica ma anche di interpretazione testuale".

"una interpretazione testuale non è solo un affare interno al testo, ma ci rinvia a mondi possibili".

"in una traduzione è legittimo violare i principi della sinonimia e persino dell'esattezza del riferimento [..] pur di produrre nel lettore della lingua di destinazione lo stesso effetto."

- Umberto Eco

Umberto Eco’s 36 Rules for Writing Well (in English or Italian)

Semantica
Semiologia
Semiotica
Figure Retoriche

Lezione di Semiotica - Rai Play

Gli sconcertanti adattamenti italiani dei film Ghibli

Umberto Eco è un modello da studiare. Ma attenzione a idolatrarlo

[via]

Add new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

Full HTML 2

  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.

Filtered HTML

  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type='1 A I'> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id='jump-*'> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.